Durant l’année scolaire 2017-2018 deux classes de 1° du lycée du Mont-Saint-Jean à Antibes ont participé à un projet interdisciplinaire concernant la Mémoire de la déportation dans le département des Alpes Maritimes. Encadrés par leur professeur d’espagnol, Véronique Palmira, ils se sont interrogés sur le devenir des Judéo-Epagnols durant cette triste période.
Dans ce cadre ils se sont rendus à Auschwitz et se sont recueillis sur la plaque en judéo-espagnol.
Bouleversés par ce voyage ils ont écrit deux poèmes que vous trouverez ci-après en français et traduits en espagnol par leur professeur puis en judéo-espagnol traduits par le professeur haïm-Vidal Sephiha.
Emotions infernales
Quand j’avais sept ans
Nous étions juste des enfants
Ma sœur et moi avons vu nos parents partir
Nos cœurs pleins d’émotions
Sans personne pour nous consoler
Nous finissons seules parmi les justes
C’est sur les trains de la mort que nous les avons vus aller
Cependant, nous avons dû résister.
Avec des attentes incertaines
Ils reviennent un jour
Mais c’était un aller sans retour
Directement à l’enfer.
L’humanité laissée de côté
Dans les camps d’extermination
Il n’était plus nécessaire de vivre
Mais de survivre.
Plus de six millions de personnes tuées
Votre nationalité n’a pas d’importance
Condamné à mourir
Juste parce que nous étions Juifs.
Emociones infernales
Cuando tuve siete años
Sólo éramos niños
Mi hermana y yo vimos marcharse nuestros padres
Nuestros corazones llenos de emociones
Sin nadie para consolarnos
Terminamos solos entre los justos
Fue en los trenes de la muerte que los vimos ir
Sin embargo, tuvimos que resistir
Con la esperanza incierta
De que vuelvan algún día
Pero era un ir sin retorno
Directamente al infierno
La humanidad dejada de lado
En los campos de exterminio
Ya no era necesario vivir
Sino sobrevivir
Más de seis millones de personas asesinadas
No importa su nacionalidad
Sentenciados a morir
Sólo porque éramos Judíos.
Emosiones del djenem
Kuando tuve siete anyos
Ninyos eramos estonses
Mi ermana i yo vimos baba i mama irsen
Muestros korasones yenos de emosion
Sin ninguno para konortarmos
Solikos mos eskapimos entre los djustos
En los trenos de la muerte los vimos irsen
Ama tuvimos ke resistir
Sin estar siguros los asperimos
Aboltaran un diya?
Ama era ida sin buelta
Direkto del infierno.
Lo adamlik apartado
En akeyos kampos de ekterminasion
No kaliya bivir
Ama sobrevivir
Mas de sesh miylones de seres unmanos asasinados
No importava sus nasionalidad
Kondenados a morir
Solo porke eramos Djudyos
Dernier hommage
Des horizons fermés
Par les personnes déshumanisées,
Ces familles séparées
Par de cruels barbelés
Pour pouvoir maintenir en secret
L’atrocité d’une infernale vérité.
Dans la clairière assombrie, le silence y règne à jamais
Lui, meilleur interprète des âmes damnées.
Et cette période restera toujours ancrée
Par la lumière et l’obscurité.
Rien ici ne sera occulté
De tous ces enfants déjà condamnés
Ces innocents, ils avaient le temps du monde
Vies ruinées par des hommes dont la monstruosité gronde
Aujourd’hui c’est un dernier hommage que nous avons fait
Pour ces innocents et ceux qui les ont aidés
Apportant la lumière dans un enfer de chaîne
Nous célébrons l’amour, la tolérance et non la haine
Je ne suis pas noir, je ne suis pas blanc
Je ne suis ni polonais, ni allemand
Ni français, ni juif, ni Algérien
Comme nous tous je suis un être humain
C’est le plus important, nous avons le même sang
Et pour tous les hommes assassinés par cette haine sauvage
Nous voudrions leur rendre ce dernier hommage.
Último homenaje
Los horizontes cerrados
Por las personas inhumanas
Estas familias separadas
Por el cruel alambre de púas
Para mantener en secreto
La atrocidad de un verdadero infierno
En el claroscuro, el silencio sigue siendo
El mejor intérprete de las almas
Este periodo siempre será anclado
De la luz y la oscuridad.
Nunca será olvidado,
Estos niños murieron demasiado temprano
Inocentes tenían el tiempo del mundo
Vida arrancada por hombres que no tienen nada humano.
Hoy, es un tributo a esos inocentes que hacemos
Y a todos los que ayudaron
Que trajeron la luz en el infierno.
Celebramos el amor, la tolerancia en lugar del odio.
No soy negro ni soy blanco
No soy alemán, no soy polaco,
Ni francés, ni árabe, ni judío
Como todos nosotros, soy un ser humano
Es lo más importante, tenemos la misma sangre
Y por todos estos humanos asesinados por el odio
Queremos rendirles homenaje.
Ultimo omenaje
Orizontes serrados
Por seres inumanos
Estas famiyas separadas
Por kruel alambre d’espinas
I ansina pueder tapar
La atrosidad de un vedradero infierno
En el klareskuro se mantiene el silensio
Para el mijor interprete de las almas
Esta epoka siempre sera arraygada
De la lus i de la eskuridad.
Nunka sera olvidada
Estos ninyos murieron demaziado temprano
Inosentes teniyan el tiempo del mundo
Vida arrankada por ombres ke no tienen nada umano.
Oy, es un omaje a akeyos inocentes que azemos
I a todos los ke ayudaron
Ke trusheron la luz en el inferno.
Selebramos el amor, la toleansia en lugar del odio
No so negro ni so blanko
No so alemán, no so polako,
Ni francés, ni arabo, ni djudyo
Komo todos nosotros, so un ser umano
Es lo mas importante, tenemos la miza sangre
I por todos estos umanos asesinados por el odio
Keremos rendirles este ultimo omenaje